Por vez primera traducen constitución de Yucatán a lengua maya

MEXICO, D.F., diciembre 10 (EL UNIVERSAL).- Como un proyecto pionero en el país y para que los hablantes de lengua maya conozcan las leyes y sus derechos, especialistas del INAH traducen a ese idioma la Constitución Política del Estado de Yucatán y la publicación bilingüe (maya-español) de la Ley para la Protección de los Derechos de la Comunidad Maya de esa entidad.

En un comunicado del Instituto Nacional de Antropología e Historia, se destaca que es la primera vez que una constitución estatal se traduce a un idioma indígena y es resultado de un proyecto conjunto entre el INAH, el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), la Secretaría de la Cultura y las Artes del Gobierno del Estado de Yucatán (Sedeculta), el Instituto para el Desarrollo de la Cultura Maya (Indemaya) y la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI).

Ambas ediciones tienen como propósito que el pueblo maya cuente con estos instrumentos jurídicos en su propia lengua y tienen un tiraje de tres mil ejemplares que se entregarán gratuitamente a los 106 municipios de Yucatán, a autoridades estatales, diputados y abogados, así como a jueces mayas, figura jurídica recientemente reconocida en el estado a partir de la creación de la Ley para la Protección de los Derechos de la Comunidad Maya del estado de Yucatán.

También, se tiene proyectado hacer versiones electrónicas para descargar desde las páginas de las instituciones involucradas en el proyecto, informó el lingüista Fidencio Briceño Chel, adscrito al Centro INAH Yucatán y coordinador de ambas traducciones.

La maya es la variante lingüística más hablada en el país, pero de los 530 mil hablantes que hay en Yucatán, apenas el uno por ciento lee o escribe en este idioma, por lo que se harán grabaciones de estos instrumentos jurídicos para que puedan ser conocidos por los pobladores y se difundirán cápsulas con algunos fragmentos de dichos documentos.

“El objetivo es que los hablantes de lengua maya conozcan las leyes y los derechos que tienen y difundir el uso del idioma en los medios escritos. Si bien la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos ha sido traducida a cerca de 20 lenguas indígenas, es la primera vez que una constitución estatal se traduce a un idioma indígena”.

Esta labor significó un enorme esfuerzo porque se trata de documentos de orden jurídico con un lenguaje especializado. Los traductores que intervinieron en el proyecto desarrollaron una técnica propia y...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR